[中譯]心のリズム飛び散るバタフライ BY doa
短短數月,這竟然已經是我翻的第20手歌詞了…連自己都嚇一跳
這首歌和上次翻的「はるかぜ」大概是doa的抒情名曲了吧,
這首歌感覺蠻悲傷的,曲作雖然柔情,
但歌詞卻顯現出另一種澎湃的情感奔騰,很微妙。
私心是更喜歡「はるかぜ」的意像呈現一點XD。
下週三去買愛內里菜的DVD,裡面就可以看到德永唱這首歌啦
(可是那場吉本哥沒來= =,我想聽吉本的Tell me what I got to do啊~~)
doa快出新歌啊!!!!!(握)
---------------------------------------------------------------------
心的節奏飛散了的彩蝶
作詞・作曲・編曲:徳永曉人
在死寂的街町
我不意地陷入了沉思
不論是那個或是這個
甚至是你一瞬間不安的的表情 都沒看漏
已經不再愛我的事實
說不出來的答案 彷彿那就是解答一般
就算在那當下邂逅了你
已然被凍住 什麼也說不出口啊
Don’t you…
心的節奏飛散了的彩蝶
風啊也化作了顏色
心的節奏 四散地爆發開來
你像是蝴蝶般 在我心中飛過
如果沒有你 我的一切都會嘎然而止
我倆越是走下去
越會讓我無意回想起
在寒霜中凍僵了的那一天的心
不自覺地用力握緊了
無能為力地感到如此恐懼
是害怕會失去你 如此而已
想要開懷而笑
但是卻只是更顯現內心的黯淡
這樣的話 什麼也看不見啊
Don’t you…
心的節奏飛散了的彩蝶
夢呀也化作了霓虹
心的節奏 散落粉碎
你像是三稜鏡般從我心中走過
如果沒有你 我的一切都將改變
在這好寬好大的世界
到底要不斷的遇見什麼樣的
重要的事物才可以呢
只想待在你的身旁
回憶一如以往
無法消去 在天空中翩翩飛舞著
心的節奏飛散了的彩蝶
風啊也化作了顏色
心的節奏 四散地爆發開來
譯注:
「心のリズム飛び散るバタフライ」字面上是直接以「心のリズム飛び散る」修飾BUTTERFLY,但其實表面是在講蝴蝶,實際上是在譬喻人心,把它解釋成「內心的節奏如凌亂飛舞的蝴蝶般」也無不可。
「夢や虹になって」、「風や色になって」的「や」雖有舉例的文型,但是夢跟彩虹、風跟顏色並不對稱,所以採用另一用法,把「や」解釋成呼告語氣詞,這樣翻反而有種難以言喻的文學美。
心のリズム飛び散るバタフライ
作詞・作曲・編曲:徳永暁人
寂静まった都会で
ふと考え込んでしまう
あれやこれやと
君の不安な一瞬を見逃さなかったり
もう愛されなくなったのかと
答えを出さないそれが答えのような
そんな時でも君に出逢ってしまうと
フリーズされて何にも言えなくなってしまうよ
Don't you...
心のリズム飛び散るバタフライ
風や色になって
心のリズム バラバラに爆発けてく
君は蝶のように僕の中を駆け抜けてゆく
君がいないと 僕のすべてが止まる
二人歩いた程
ふと想い出してしまう
寒さにかじかむあの日のココロ
思わず強く握り締めた
どうしようもなく怖くなった
君を失ってしまう事 それだけが
笑ってほしくて
でも余計に曇ってしまって
このままじゃ何にも見えなくなってしまうよ
Don't you...
心のリズム飛び散るバタフライ
夢や虹になって
心のリズム粉々にほとばしる
きみはプリズムのように僕の中を走り抜けてく
君がいないと 僕のすべてが変わる
大きな大きなこの世界で
一体どれだけの大事なものに
めぐり逢えるのだろう
君のとなりにいたいだけなのに
想いは想いのまま
消え去ることも出来ずに宙を舞うよ
心のリズム飛び散るバタフライ
風や色になって
心のリズム バラバラに爆発けてく
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.223.91
Being 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
31
53