[中譯]同じ夜 違う朝 BY 竹井詩織里

看板Being作者 (YUI我來了!!)時間17年前 (2007/05/08 23:17), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
這首歌真的很難翻… 不是說文句難,而是,要如何維持竹井形象 又要翻譯出正確的語意真的是難度很高(木亥火暴) 如果你看不懂我再說什麼就先去看看歌詞吧… 謝謝這段時間看我翻譯並指出問題的朋友們 也謝謝我強力的後盾某某人 謝謝你們,漫長的翻譯終於完成 這段時間覺得日文又進步了不少呢 而且,這種成就感真的很棒!! --------------------------------------------------------- 同夜異朝 作詞:竹井詩織里 作曲:桂花 編曲:NAKEDGRUN 越容易崩壞 越是想緊緊地被你擁抱著 渴求的每一天 穿越了腦海 被囿禁在 冰雪的牢籠裡 我倆 孤獨正啃蝕著一切的回憶 你的身體為何是如此的冰冷 明天慢慢地變的模糊 是為什麼呢? 但是… 再也忍不住了 因為我是如此地喜歡你 輕輕地… 給我一個溫柔的吻以入眠 無法回頭了啊 不能再… 與你交疊在一起(我實在想不到不A的講法) 不管我怎麼的哭 一定… 因為和那時相同的夜晚 不會再來了啊 玩笑話 就笑著把他踢飛也好 溫柔 翩翩地零落一地 不管怎麼顯露我的心 仍舊無法與你溶為一體 是為什麼呢? 現在… 我已無法回想起 像以往那般的玩笑 輕輕地… 給我一個溫柔的吻以入眠 走的再近 還是擦身而過了 就像是月亮和地球一般 互相吸引著 是為什麼呢? 但是… 再也忍不住了 因為我是如此地喜歡你 輕輕地… 給我一個溫柔的吻以入眠 無法回頭了啊 不能再… 與你交疊在一起 不管我怎麼的哭 然後… 明天會是不一樣的早晨 同じ夜 違う朝 作詞:竹井詩織里 作曲:桂花 編曲:NAKEDGRUN 壊れるほど きつく抱きしめて欲しいと 求めた日々 頭をよぎる 雪の檻に 閉じ込められたまま、ふたり 孤独が想い出をむしばむ あなたの体がなぜか冷たくて 明日がゆっくり濁ってくのは どうしてなの? だって… こらえきれない こんなに好きだったから そっと… 優しいキスで眠らせて 戻れないの 二度と… 重ね合えない どんなに泣いてみたって きっと… 同じ夜など 来ないから 冗談よと 笑い飛ばせたらいいのに 温もりが零れ落ちていく どんなに心をさらけ出しあっても あなたと一つに溶け切れないのは どうしてなの? いまは… 思い出せない 昔みたいにふざけて そっと… 優しいキスで眠らせて 歩み寄っては 行き違うけれど 月と地球(ほし)のように 惹かれあうのは どうしてなの? だって… こらえきれない あんなに好きだったから そっと… 優しいキスで眠らせて 戻れないの けして… 重ね合えない どんなに泣いてみたって そして… 明日は違う朝の下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.224.169

05/15 23:02, , 1F
沒有迷子之街耶@@
05/15 23:02, 1F
文章代碼(AID): #16G9I8Hm (Being)
文章代碼(AID): #16G9I8Hm (Being)