[中譯]サイクル BY 竹井詩織里

看板Being作者 (YUI我來了!!)時間17年前 (2007/05/02 23:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
重點的好歌來了 這首歌詞我喜歡"枯葉"在文中的象徵 第二段副歌那邊真的有種說不出口的惆悵在 讓人揪心 ------------------------------------------------------ CYCLE 作詞:竹井詩織里 作曲:桂花 編曲:大賀好修 今天 連啼哭的蟬鳴都斷絕了 要結束什麼的似的寂寞 在心中嘎嘎作響啊 把窗兒打開 讓光線照進來 即使那樣的動作 和聲音 也會化為幻影 我們騎著單車 從今日向明日馳騁 花兒飛散 彷彿在某天能播下種子般 我們在那天 各自選擇了不同的路 這是我倆必然需承受的痛楚 我聽見了你這麼說 對於一邊犧牲了什麼才能一邊走下去的這件事 需要坦率地接受仍是需要花時間的 踏過枯黃的落葉 你的腳步聲 連你那雙冰冷的手的感覺 都漸漸消逝 我們乘著單車 違抗是不容原諒的 在風中飛舞 像是慢慢枯朽的落葉一般 我們一點一滴地 把無可替代的心情 堆積起來 連不知不覺中侵襲而來的痛楚都忘卻 將它還諸天地 你的記憶 深深地浸染 不久後 會成為我的一部分 我們乘著單車 向下個地方駛去 下了場雨 是為了吐出嫩綠的新芽 察覺到了 你和我將走上不同的路 迷惘也好 被玷汙也好 當那一天來訪 能笑容以對 サイクル 作詞:竹井詩織里 作曲:桂花 編曲:大賀好修 今日は泣きわめいてた蝉の声も今日は途絶えた 何かが終わりゆく淋しさ 胸を軋ませるよ 窓を開けて 光をいれる その姿や声が 幻に変わっても 僕ら乗せるサイクル 今日から明日へ運んでく 花が散り いつの日が種をつけるように 僕ら別々の道 あの日選んだこともまた 二人には必要な痛みだったんだと 言い聞かせた 何かを犧牲にしながらも歩いていくことを 素直に受け入れるにはまだ時間がかかりそう 落ち葉踏んだ 君の靴音 その冷たい手の 感覚も消えていく 僕ら乗せるサイクル 逆らうことは許されず 風に舞い ゆっくりと朽ちる葉のように 僕ら積み重ねてた ささやがで代えのない気持ち 知らぬうち侵されて痛みも忘れて 土に帰る 君の記憶 深く深く染み込み やがて僕をつくる一部に変わる 僕ら乗せるサイクル 次の場所へと運んでく 雨が降り 新しい緑 芽吹くように 君と別々の道 歩くなかで気付けたんだ さ迷っても汚れても いつか時が来れば 笑えること -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.132.183
文章代碼(AID): #16EAea67 (Being)
文章代碼(AID): #16EAea67 (Being)