[中譯]並木道 BY 竹井詩織里

看板Being作者 (YUI我來了!!)時間17年前 (2007/05/01 23:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
別再說這首歌很悶啦... 這首歌其實是很有韻味的 歌詞卻有種越後面越悲觀的感覺 寫到 連今天 都無法好好地走著 應該也 見不到明天了 這兩句時活像是癌症病人的自白(笑) 這首歌詞是目前翻過最順的一次 大概是因為本身用字不深,文法也算簡單的緣故 ----------------------------------------------- 並木道 作詞:竹井詩織里 作曲:後藤康二 編曲:藤原知之 陽光漫射的並木道 我倆的身影 一定 無法忘懷 即便分離的日子 總有一天會到來… 靜靜地染上 銘黃色的街町 和你肩並著肩漫步其中 週遭的景色也會轉為溫柔 看透了 所有的孤獨與不安 無法向任何人傾訴的 膽怯的我 現在也只是幻影 陽光漫射的並木道 夕陽普照 妳的側顏 像是第一次邂逅的人 連聲音都沒有 聚集的意念 某天 也會像這條街般 縹緲地被吞噬到夜裡去嗎 行道樹間 微風悄悄拂過 趕著返家的人們 緊緊地握著你的手 連今天 都無法好好地走著 應該也 見不到明天了 即使這樣 現在仍想相信著 能夠感受到永遠 陽光漫射的並木道 就算我們 快要跌倒了 也會成為互相扶持的力量 陽光漫射的明日 彷彿還能和你一起 走下去般 將這景色烙印在心中 現在僅是 依偎在彼此身旁 即便分離的日子 總有一天會到來… 譯注: 並木道就是指那種兩排種滿行道樹的街道,因為不管怎麼翻都無法好好詮釋出那種蕭瑟感,所以乾脆直接用日文式漢字,反正大家應該也能揣摩出那種意像吧(笑) 並木道 作詞:竹井詩織里 作曲:後藤康二 編曲:藤原知之 光る並木道 二人の影 きっと忘れない いつの日か 離れる日が来ても… しずかに染まった 黄色の街並 あなたと並んで歩く 優しい景色に変わる 孤独と不安を 通して見ていた 誰にも言えない 弱気な私も今は幻 光る並木道 西日が差し あなたの横顔 初めて見る人のよう 音もなく募る 想いもいつか この街のように 儚く夜にのみ込まれるかな 木立の間を 風が通り過ぎた 家路を急ぐ人たち あなたの手を強く握る 今日すら うまく歩けず 明日など 見えるはずもない それでも いまは信じたい 永遠を感じられる、と 光る並木道 二人がもし 転びそうになっても 支えてく力になる 光る明日の先 あなたとまだ 歩けるように この景色 胸に焼きつけ いまはただ 二人寄り添う いつの日か 離れる日が来ても… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.224.98
文章代碼(AID): #16Drq_Fq (Being)
文章代碼(AID): #16Drq_Fq (Being)