[歌詞] Film out 中譯

看板BTS (防彈少年團)作者 (K)時間3年前 (2021/04/02 16:17), 3年前編輯推噓19(1905)
留言24則, 20人參與, 3年前最新討論串1/1
從記憶中浮現的你 歷歷在目 似近在呎尺 伸出手後 卻倏然消失 由靜緩地飛舞堆積的記憶片段中 撿拾你的蹤跡將其連繫 眺望著放映於房間內的影像 藉湧起的傷痛確認你的存在 過於腐壞而無法吸收陽光與水分 以無憑無據的誓言 來充塞心中的傷口 並列的兩個玻璃杯 無法完成使命 就這樣 以你碰觸過的姿態靜止 由靜緩地飛舞堆積的記憶片段中 撿拾你的蹤跡將其連繫 眺望著放映於房間內的影像 藉湧起的傷痛確認你的存在 即便不正確也無妨 只希望過於溫柔的你 能夠露出笑容 僅是如此而已 然而 若能測量淚水的重量 雖然遲到許久 但終於趕到你的身邊 找到了你 由靜緩地飛舞堆積的記憶片段中 撿拾你的蹤跡將其連繫 眺望著放映於房間內的影像 擁抱不曾消逝的你入眠 你的絮語 其聲響 失去方向 仍在房間內徬徨著 不覺間嗅到的香氣 感觸到的溫度 還殘留時 還殘留時 從記憶中浮現的你 歷歷在目 似近在呎尺 伸出手後 卻倏然消失 ———- 覺得歌詞很美便試著翻譯了,希望有通順!^_^ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.11.228.121 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1617351466.A.046.html

04/02 16:19, 3年前 , 1F
感謝翻譯~不過分類要改成[歌詞]喔括號是半形的
04/02 16:19, 1F

04/02 16:24, 3年前 , 2F
改好了!感謝指教^^
04/02 16:24, 2F

04/02 16:31, 3年前 , 3F
感謝翻譯!
04/02 16:31, 3F

04/02 16:43, 3年前 , 4F
感謝翻譯
04/02 16:43, 4F

04/02 16:46, 3年前 , 5F
謝謝翻譯!
04/02 16:46, 5F

04/02 17:00, 3年前 , 6F
感謝翻譯~
04/02 17:00, 6F

04/02 17:22, 3年前 , 7F
感謝翻譯 歌詞好美
04/02 17:22, 7F

04/02 17:53, 3年前 , 8F
感謝翻譯 歌詞好動人
04/02 17:53, 8F

04/02 18:05, 3年前 , 9F
感謝翻譯
04/02 18:05, 9F

04/02 18:26, 3年前 , 10F
謝謝翻譯,歌詞很美
04/02 18:26, 10F

04/02 19:28, 3年前 , 11F
感謝翻譯~
04/02 19:28, 11F

04/02 19:30, 3年前 , 12F
感謝翻譯!配著歌詞再聽真的更能感受其中的感情了QQ
04/02 19:30, 12F

04/02 19:37, 3年前 , 13F
只希望過於溫柔的你能夠露出笑容QQQQQ
04/02 19:37, 13F

04/02 19:37, 3年前 , 14F
感謝翻譯
04/02 19:37, 14F

04/02 19:46, 3年前 , 15F
感謝翻譯
04/02 19:46, 15F

04/02 20:53, 3年前 , 16F
美! 謝謝
04/02 20:53, 16F

04/02 20:56, 3年前 , 17F
歌詞真的QQ
04/02 20:56, 17F
yarika : 如果有版友需要一段一段比對的版本可以參考~ ※ 編輯: yarika (106.72.138.0 日本), 04/02/2021 22:07:43

04/02 22:08, 3年前 , 18F

04/02 22:08, 3年前 , 19F

04/02 22:40, 3年前 , 20F
感謝翻譯!!!
04/02 22:40, 20F

04/02 23:18, 3年前 , 21F
眺望著放映於房間內的影像,藉湧起的傷痛確認你的存
04/02 23:18, 21F

04/02 23:18, 3年前 , 22F
在。這詞生動到哭出來
04/02 23:18, 22F

04/03 11:42, 3年前 , 23F
感謝翻譯!
04/03 11:42, 23F

04/06 00:29, 3年前 , 24F
感謝翻譯!
04/06 00:29, 24F
文章代碼(AID): #1WPjCg16 (BTS)
文章代碼(AID): #1WPjCg16 (BTS)