[歌詞] 66號線 中譯

看板BOC作者 (lostman)時間11年前 (2013/05/20 22:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
稍微查了一下之後覺得「66號線」應該是66號公路的意思…… 還不太懂日文的時期翻過一次, 這次修改了很明顯有錯誤的幾處(雖然我想還是會有錯就是了XD) 詞/曲:藤原基央 非聽不可的話語 完全沒聽進腦袋裡 因為光是想要被人喜愛 就傾盡心力了 真是非常對不起 我實在想不出來該怎麼做 為了讓你能夠聽見 身旁的我只好寫下這個 到66號公路的半途 不小心掀開了蓋子 對不起 但是多虧如此 才讓我找到了 被我所不明白的記憶襲擊 忍不住哭出來的重要的人 能夠待在你身邊 我很開心 就把漫到肩上的淚水 以音符相連 製成盾牌吧 若我失去了聲音 讓我變得不是我 還願意對我說喜歡我嗎? 請你誇我一句吧 只要那樣我就能相信一切 這傢伙還真沒用呢 雖然一邊笑著 其實還蠻受傷的 不想爭什麼輸贏 其實怕死了會被討厭 如果有你笑著 什麼我都能唱 你曾經跟我說的話語 化成的音符 鍛造過後 被我當成了劍 就算失去了我 你也能活得好好的 即使如此還願意不離開我身邊嗎? 請伸出手觸摸我 只要那樣我就能保有心 滿懷期待也好怦然心動也好 簡直像無法和你以外的人分享 相遇前就一直醞釀著 好想見到你 就算是我也一定能夠拯救你 此刻還願意對我說喜歡我嗎? 就算失去了你 我也會活下去 即使如此也願意相信我嗎? 就這件事請別懷疑它 只要這樣我就能發出聲音 就能站起來 就能唱歌 非聽不可的話語 完全沒進到腦袋裡 因為光是想要幫上忙 就傾盡心力了 在找到我之前活下去 然後找到了我 謝謝你 讓我能在你所選擇的世界 寫出這樣一首歌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.220.136 ※ 編輯: lostman0807 來自: 140.112.220.136 (05/20 22:16)
文章代碼(AID): #1HcY_izu (BOC)
文章代碼(AID): #1HcY_izu (BOC)