[歌詞] 冒險彗星 歌詞+中譯

看板BOC作者 (rider)時間12年前 (2012/08/15 15:25), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
LAG三年有餘XD 之前有人PO了不過最近終於把中譯寫完所以斗膽再發一次 TOA動畫版的ED,歌詞和カルマ正是完美的一對 また二人で見つけようよ 遠すぎて消えてしまったものや 側にありすぎて消してしまったものや 痛みの数だけ強くなると言えた弱さを 再一起去尋找吧,那些因為離得太遠而消失的東西、 因為靠得太近而抹消掉的東西, 還有那份可以稱為「越挫越勇」的軟弱 リュックの中 夢と不安が半分ずつで 捨てられない写真で仕切って東と西へ 双眼鏡が微かに見た景色は 別々の地図選ばせた 背包中一半是夢想、一半是不安 以那張無法捨棄的照片作區隔,我倆各奔東西 望遠鏡裡依稀可見的景色讓我們各自選了自己的地圖 思いもしなかった一人でいる時も二人でいる時も 同じ寂しさがあるなんて 近寄るだけじゃ手に入れられない 温もりがあるなんて 愛されたいと望みながら その先は怖くて目を背けてた 從來沒想過,兩人作伴也會嘗到和獨自一人相同的寂寞 沒想到世上也有溫情是不能單靠著在一起就得到的 雖然希望被愛,又害怕那之後的事而別過頭去 また二人で思い出そうね 追いつけなくて笑いあった事や 追いかけすぎて通り過ぎた事や 何が出来るのかを知った時に知る儚さを いつかきっと 待ってる 再一起回想起來吧,那時兩人追不上而一起歡笑,還有追過了頭反而擦身而過 還有知道了自己能力極限時那份空虛感 總有一天,我等著 さあそれから約束と後悔の靴を履いて 双曲線上笑って手を振った始まりの日 「それぞれの星と闇を巡ったら銀河で待ち合わせましょう」 離れたくないと願いながら 離れゆく二つの引力の行方を 好吧,接下來就穿上約定和後悔的鞋子 旅程開始的那天,我們站在雙曲線上,笑著揮揮手 「經過了彼此的星星和黑暗之後,在銀河裡相會吧」 一邊祈禱著不要分開,而又各自隨兩股引力的方向離去 また二人で探そうね 幸せの位置や悲しみの距離や 憧れに触れて確かめて何が出来ないかを知った時に知る強さを いつかきっと 出会わない旅路で出会えたら 再一起去追求吧,幸福的位置、離悲傷的距離 還有心懷憧憬而去確認,卻知道自己力有未逮時所發現的那份堅強 總有一天,等我們在不會交錯的旅途上相會時 自分の軌道と光度で心は燃えて声に変わって 繋がって生まれた偽りのないメロディー その鼓動と周期を把握して生まれた意味は 生きてゆく意味など超えた場所にある あなたと繋いだこの歌を歌いながら迷いながら 私はここ 冒険の途中 ひとりにひとつ与えられてしまった世界の真ん中 每顆心都以自己的軌道和光度在燃燒、化為聲音 聲音彼此連接,生成真實無偽的旋律 掌握這脈動和週期所產生的意義 其層次遠在活下去的意義之上 一邊唱著這首與你一起編織出來的歌、一邊迷惘著 我正在冒險的途中,在每個人各自被賜予的世界正中央 また二人で見つけようよ 遠すぎて遠ざけちゃったものや 側にありすぎて変えてしまったものや 痛みの数だけ強くなると言える弱さを その正しさを 強さと引き換えに差し出した 涙の在処を そしてきっと 平行な旅路の交差点で 今もずっと 始まりの二人が待ってる 待ってる 再一起去尋找吧,那些太遠而疏遠了的東西、太靠近而將其改變了的東西 還有可以稱為「越挫越勇」的軟弱、那些根據 以及為了得到堅強而獻出的眼淚的位置 還有,在平行的旅途的交叉點 一開始的那兩人一定還在等著,現在正等著 這首歌和歌手配合得真好,沒辦法想像藤原唱的感覺 直到自分の軌道と光度で藤原的聲音就冒出來了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.154.158

08/15 16:39, , 1F
推翻譯!可以去聽野生藤原唱的版本,我覺得蠻像的XD
08/15 16:39, 1F

08/16 19:17, , 2F
推翻譯也推野生藤原XD
08/16 19:17, 2F

08/16 23:32, , 3F
翻譯大感謝!!!!
08/16 23:32, 3F
※ 編輯: reiter 來自: 220.142.144.147 (09/03 20:05)
文章代碼(AID): #1GAqxlrR (BOC)
文章代碼(AID): #1GAqxlrR (BOC)