[歌詞] 佳仁—Tinkerbell

看板BEG作者 (鳳梨〃)時間12年前 (2012/10/06 01:07), 編輯推噓17(1705)
留言22則, 17人參與, 最新討論串1/1
網誌中韓對照版: http://blog.yam.com/nobita/article/56825473 * If I'm Tinker Tinker bell, Would you be my Peter Pan? 漆黑的夜來臨 我會想念那個時候 當窗戶已為我而開 或許你已酣然入眠 1, 2, 3, 4 快起來 被看到的話就了 Oh oh oh oh Oh oh oh oh Feel me, watch me 這並不是夢 Hold me, touch me 撫弄我吧 Oh, kiss me, hug me 早晨到來 我又回到我所屬的那顆星 Twinkle, twinkle little star 清晨時星星是我的歸宿 無須催促 我會再度歸來 誰也別想進來 除了你以外的人都不可以 1, 2, 3, 4 慢慢等吧 等待十二點一到 Oh oh oh oh Oh oh oh oh Feel me, watch me 這並不是夢 Hold me, touch me 撫弄我吧 Oh, kiss me, hug me 早晨到來 我又回到我所屬的那顆星 Twinkle, twinkle little star 雪白的肌膚依然閃爍 即使夜幕低垂 我仍將您看得一清二楚 非得聽見您呼喚我 我好喜歡那樣的嗓音 1, 2, 3, 4 說吧 說出我的名字 Oh oh oh oh Oh oh oh oh Call me, sweetly 什麼才是好的 Tell me, teach me 請告訴我 Oh, let me come in 再度為我敞開吧 如果我輕敲您的窗 Call me, sweetly 什麼才是好的 Tell me, teach me 請告訴我 Oh, let me come in 再度為我敞開吧 如果我輕敲您的窗 翻譯:鳳梨。 同步發表於PTT BEG板。 其他轉貼請載明出處。 --- 嗯哼,人生第一首翻譯歌詞。 …尺度開如我翻到心臟都快停了謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.226.118.174

10/06 01:17, , 1F
推鳳梨大翻譯!
10/06 01:17, 1F

10/06 01:21, , 2F
覺得武器好像有雙關的感覺>////<
10/06 01:21, 2F

10/06 01:21, , 3F
用你的武器敲打我吧........我糟糕了((掩面
10/06 01:21, 3F
不用懷疑,原文是槍/矛…

10/06 01:27, , 4F
看來Moody Night的歌詞已經是小兒科了XDD
10/06 01:27, 4F

10/06 01:35, , 5F
原文好可怕啊鳳梨翻的真宛轉XD 推樓上,Miryo輸了哈哈
10/06 01:35, 5F

10/06 01:43, , 6F
一下敞開一下敲打.....喔買尬>/////< 尺度大開了~XD
10/06 01:43, 6F

10/06 02:23, , 7F
其他三首要順便翻一下,想知道他想表達什麼?3q
10/06 02:23, 7F

10/06 02:26, , 8F
感謝翻譯!! 看來這張真的是talk about s.
10/06 02:26, 8F

10/06 03:15, , 9F
難怪一直用氣音...
10/06 03:15, 9F

10/06 14:35, , 10F
看來BEG全體終於決定陸續走向成人idol了....XD
10/06 14:35, 10F

10/06 15:21, , 11F
感謝翻譯~
10/06 15:21, 11F
※ 編輯: pineapple824 來自: 118.167.142.186 (10/06 19:06)

10/06 20:26, , 12F
真的是TALK ABOUT S~~~
10/06 20:26, 12F

10/06 23:55, , 13F
這首好聽^^
10/06 23:55, 13F

10/09 17:09, , 14F
那句不是槍吧。。。是 如果我敲響你的窗 請再為我開啟 吧
10/09 17:09, 14F

10/09 22:42, , 15F
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
10/09 22:42, 15F

10/09 22:43, , 16F
我又看字典只看一半了嗎(難為情撞牆去
10/09 22:43, 16F
謝謝feya大指正!!!! 對不起我翻錯了Q~Q ※ 編輯: pineapple824 來自: 114.37.209.248 (10/09 22:55)

10/10 12:54, , 17F
推推
10/10 12:54, 17F

10/10 16:18, , 18F
呼呼~晚上偷跑到別人房間....>////< (羞)
10/10 16:18, 18F

10/12 09:34, , 19F
噗噗 還是辛苦你了 翻譯本來就是一條艱困的路
10/12 09:34, 19F

10/12 14:57, , 20F
謝謝你ˊ____ˋ
10/12 14:57, 20F

10/14 21:52, , 21F
MV什麼時候出來ˊˋ
10/14 21:52, 21F
不好意思第一次翻出了很多錯,已經盡可能改過了^^ ※ 編輯: pineapple824 來自: 118.170.230.3 (10/15 23:24)

11/08 09:44, , 22F
推翻譯!順道請問原po用的字典是哪本?有興趣
11/08 09:44, 22F
Daum網路字典! ※ 編輯: pineapple824 來自: 36.224.94.153 (09/07 23:09)
文章代碼(AID): #1GRnErGR (BEG)
文章代碼(AID): #1GRnErGR (BEG)