[試譯] Memorial address

看板Ayu (濱崎步)作者 (擇偶條件:ayu歌迷)時間10月前 (2023/06/13 00:38), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 10月前最新討論串1/1
浜崎あゆみ Memorial address 作詞:浜崎あゆみ 作曲:湯汲哲也 編曲:tasuku 懷揣胸口的不安 終於入睡的深夜 我還記得 我做了一個相當難過的夢 那個早晨的預感 透過一通劃破沉默的電話 成為活生生的現實 心中無法消失的傷疤 就這麼被留下 你獨自一人化作星光 說再見吧 然而你去的卻是我再也見不到你的地方 永別竟是如此冰涼 我沒有辦法承受 好想要聽你說出口 欺騙我也無所謂 讓我知道自己曾經被你真真切切的愛過 就這麼一次也好 本應無盡的傷悲 就讓它落幕吧 雖然已經換季了 寒冷依然椎心刺骨 但我就是忘不了初夏那天 今年的天空代替我繼續哭泣 因為那場夢好像仍在繼續 我一直都還沒有辦法哭出來 說再見吧 然而你連我最後的話都聽不到了 我討厭自己被迫體會離別的冰涼 好想要聽你說出口 欺騙我也無所謂 讓我知道你不曾後悔與我共度那天 就這麼一次也好 為什麼你就那麼走了 走到最後的最後 難道 只能放下回憶嗎 說再見吧 然而你去的卻是我再也見不到你的地方 永別竟是如此冰涼 我沒有辦法承受 好想要聽你說出口 欺騙我也無所謂 讓我知道自己曾經被你真真切切的愛過 就這麼一次也好 這只是一場夢的後續故事 請告訴我 你只是還沒醒來而已 -- 這首歌當年剛發行時,我曾經用三腳貓的功夫亂譯了一番,導致那個錯誤百出的版本至今 仍在網上流傳,令我後悔萬分,也順便在此跟看過的人鄭重說聲抱歉。今天重新譯了一次 ,也歡迎大家繼續不吝指教。 不知不覺20幾年就過去了,我的祖母也在日前逝世,再回頭看這首歌詞,好像更能理解ayu 想傳達的了(冰涼的,可能指的是屍體?)。今天高雄下起豪雨,想起祖母,想起人生,想起 這首歌,真的是由衷感謝大雨代替哭不出來的我好好放聲哭泣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.12.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Ayu/M.1686587921.A.8F9.html

06/13 01:17, 10月前 , 1F
06/13 01:17, 1F

06/13 09:00, 10月前 , 2F
這首歌能成為我宣洩不了的淚水~感謝翻譯
06/13 09:00, 2F

06/13 09:06, 10月前 , 3F
推這首歌 雖然當年是迷你專 但卻很有份量的一首
06/13 09:06, 3F

06/13 12:05, 10月前 , 4F
06/13 12:05, 4F

06/13 12:18, 10月前 , 5F
推,請板主節哀。五年前母親過世時也是想起這首歌,至
06/13 12:18, 5F

06/13 12:18, 10月前 , 6F
今仍會聯想在一起
06/13 12:18, 6F

06/13 13:52, 10月前 , 7F
06/13 13:52, 7F

06/13 22:11, 10月前 , 8F
超愛這首歌的
06/13 22:11, 8F
文章代碼(AID): #1aXqeHZv (Ayu)
文章代碼(AID): #1aXqeHZv (Ayu)