[試譯] Remember you

看板Ayu (濱崎步)作者 (擇偶條件:ayu歌迷)時間1年前 (2023/01/25 01:50), 1年前編輯推噓7(7021)
留言28則, 7人參與, 1年前最新討論串1/1
浜崎あゆみ Remember you 作詞:ayumi hamasaki 作曲:Tetsuya Yukumi 編曲:Yuta Nakano 預防背叛的疫苗 要去哪裡才可以注射到 假如真有那種東西 人類是否就可以毫髮無傷活下去 那個人究竟感染了什麼 竟然讓他選擇拋棄人生 時代如此周而復始的循環 習慣的環境和朋友們也改頭換面 每天固定造訪的店家也不見蹤影 回憶在虛空之中成為遊魂 用來保持社交距離的隔板 能夠保障我們遠離什麼呢 人類獨有的細膩語感都被抹去表情 會這樣想難道是我太敏感 對話顯得多餘又麻煩 還不如獨處比較悠哉 各種被輸入的聯絡方式 沒用的名字漸漸被刪除 唯獨還能夠跟我聊起那麼多往事的你 一直在這裡從未消失 時代如此周而復始的循環 習慣的環境和朋友們也改頭換面 每天固定造訪的店家也不見蹤影 回憶在虛空之中成為了遊魂 各種被輸入的聯絡方式 沒用的名字漸漸被刪除 唯獨還能夠跟我聊起那麼多往事的你 一直在這裡從未消失 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.10.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Ayu/M.1674582633.A.7E6.html ※ 編輯: hisayoshi (101.8.10.147 臺灣), 01/25/2023 01:53:39

01/25 03:00, 1年前 , 1F
太感謝,謝謝你的翻譯
01/25 03:00, 1F

01/25 07:12, 1年前 , 2F
感謝翻譯!
01/25 07:12, 2F

01/25 07:12, 1年前 , 3F
但「登録されてる連絡先」指的應該是「被輸入在電話簿裡
01/25 07:12, 3F

01/25 07:12, 1年前 , 4F
面的電話號碼」
01/25 07:12, 4F

01/25 07:12, 1年前 , 5F
這邊的されてる的語意應該是「狀態」不是輸入的「動作」
01/25 07:12, 5F

01/25 07:24, 1年前 , 6F
感謝鍾意
01/25 07:24, 6F

01/25 07:24, 1年前 , 7F
感謝中譯,好直白的歌詞喔
01/25 07:24, 7F

01/25 08:23, 1年前 , 8F
謝謝grandpa願意跟我分享你的看法,因為希望不侷限在電
01/25 08:23, 8F

01/25 08:23, 1年前 , 9F
話,彼此交換的也可能是LINE/IG/FB等SNS,如果是出於這
01/25 08:23, 9F

01/25 08:23, 1年前 , 10F
樣的語意呢?
01/25 08:23, 10F

01/25 08:58, 1年前 , 11F
我指的不是聯絡方式的部分(當然不侷限於電話 也包括其
01/25 08:58, 11F

01/25 08:59, 1年前 , 12F
他聯絡方式)
01/25 08:59, 12F

01/25 08:59, 1年前 , 13F
我指的是:登録されてる的語意並非說「不斷被輸入」這個
01/25 08:59, 13F

01/25 08:59, 1年前 , 14F
動作,而是指「被登錄」的狀態,所以中文應該要翻成「已
01/25 08:59, 14F

01/25 08:59, 1年前 , 15F
被輸入的聯絡方式」
01/25 08:59, 15F

01/25 08:59, 1年前 , 16F
01/25 08:59, 16F

01/25 08:59, 1年前 , 17F
例如這網站裡面列出的例句「倉庫に保管されている資料」
01/25 08:59, 17F

01/25 08:59, 1年前 , 18F
應該不會翻車成「資料被不斷保管」吧
01/25 08:59, 18F

01/25 08:59, 1年前 , 19F
而是會翻成「被保管的資料」
01/25 08:59, 19F

01/25 08:59, 1年前 , 20F

01/25 09:38, 1年前 , 21F
太感謝詳細解說了,能理解你想傳達的了,我再想想怎麼
01/25 09:38, 21F

01/25 09:38, 1年前 , 22F
修正
01/25 09:38, 22F
※ 編輯: hisayoshi (101.8.10.147 臺灣), 01/25/2023 09:40:50

01/25 09:50, 1年前 , 23F
不會不會 不好意思
01/25 09:50, 23F

01/25 09:51, 1年前 , 24F
我每次都很期待hisayoshi大大的翻譯
01/25 09:51, 24F

01/25 09:51, 1年前 , 25F
比起其他地方的翻譯總是翻得很到位~~
01/25 09:51, 25F

01/25 10:55, 1年前 , 26F
喜歡這歌詞 謝謝翻譯
01/25 10:55, 26F

01/25 19:17, 1年前 , 27F
謝謝翻譯 看過中譯歌詞後開始喜歡這首歌了
01/25 19:17, 27F

01/25 23:56, 1年前 , 28F
覺得有點像Shape of love
01/25 23:56, 28F
文章代碼(AID): #1Zq1ffVc (Ayu)
文章代碼(AID): #1Zq1ffVc (Ayu)