[譯文] 浜崎あゆみに見る「フェミニズム」。ゲイ

看板Ayu (濱崎步)作者 (擇偶條件:ayu歌迷)時間4年前 (2020/10/19 00:26), 4年前編輯推噓20(2000)
留言20則, 20人參與, 4年前最新討論串1/1
在濱崎步身上看見的「女權主義」。 她會成為一個Gay Icon不是沒有理由的。 作者:富岡 すばる(發表於FRau雜誌官網專欄) 「人在10幾歲時聽的音樂,會聽一輩子。」──我曾經聽過有人那樣說。而我也約莫是在 10幾歲的時候發現自己是同志,並遇見一位歌手,讓我到了30幾歲的此時此刻都還在繼續 聽。她就是濱崎 步。 在邁入2000年不久後,對於當時還是個高中生的我而言,讓我意識到我似乎一直都在獨自 背負整個世界的絕望、並讓我和孤獨越靠越近的,是她的歌。 當你聽到「濱崎 步」這個名字,會聯想到什麼呢?「高校女生的時尚教主・始祖」「艾 迴歌姫」──如果你是從2000年開始後就有在持續關注流行音樂的人,腦中是不是會浮現 這些詞彙呢?而那些比我更年輕的世代,或許只能在最近造成話題的連續劇『M 值得去愛 的人』與網路報導裡留下「緋聞女王」與「愛炒新聞的藝人」這種強烈印象吧。 不過,如果我說「濱崎 步 是唱出女性堅強一面的人」,究竟有多少人能被我說服呢?這 次,我想注視的,不是身為歌姬的她,也不是身為緋聞女王的她,而是她至今鮮少被人提 起的一面:「女權主義者・濱崎 步」。 【在90年代,唱出「根深蒂固的孤獨」】 濱崎 步作為歌手出道,是在1998年。當時20歲的她,之所以能成為同世代的心聲代言人 並擄獲眾多支持,這首歌的存在應該功不可沒。1999年發行的首張專輯收錄曲,「A Song for XX 」。 https://youtu.be/pOks-1Hl_PI
我沒有棲身之地 我一直都找不到 我不知道未來是否可以期待 (截自「A Song for XX」歌詞) 棲身之地的虛無、自我認同的搖擺,以及混沌的孤獨。就這樣,10幾歲的、20幾歲的年輕 人,他們的心聲透過歌詞而被代替訴說,就像寫出了他們自己的故事。於是她在年輕世代 間的人氣開始爆發。 她所記錄的孤獨,並不僅是愛戀悲喜的百感交集。還有矯飾臉孔下的真正自我、還有就連 自己深愛的人都無法救贖的寂寞。她唱出的,是人類根深蒂固的孤獨。 與其說這樣的歌是Love song,更應該說是"Life song"。不只是同世代的女性,就連 像我這樣的人都被那灑下的光芒照耀。我一直覺得,她在同志族群中獲得的人氣,有一部 分應該是因為這份根深蒂固的孤獨吧。 姑且不論這結果是不是她想要的,她就是靠著心聲代言人的角色定位建立起人氣的基本盤 ,這點無庸置疑。 然而在2000年之後,她的歌詞發生了變化。 【在歌詞裡充滿的是:女性的賦權】 除了寂寞獨白與面對自身軟弱的內省歌詞之外,彷彿在勉勵他者的歌曲開始緩緩增加了。 https://youtu.be/0tL8zh2jPxk
但願你也能做你自己 但願你永遠都是你 (截自2000年「SURREAL」歌詞) 所以你才要趁現在站起來 你要把你自己贏回來 (截自2001年「Daybreak」歌詞) 隨著時光經行,那股態勢更添韌性。終於,在2002年的「Real me」這首歌裡,抵達了她 在往後將會反覆歌頌的一個議題:女性的賦權(Empowerment)。 https://youtu.be/VRt-JXLYICM
a woman never runs away 如果我不願挺身而戰 我憑什麼要傷口癒合 (截自「Real me」歌詞) 只是,以往她宣稱自己不會說英文所以更適合統一使用英文歌名,我卻聽到她竟然已經能 夠華麗的使用英文、並在這首歌的PV裡帶領舞群首次正式大熱舞,總有股說不上來的落寞 。那位曾經在孤獨之中不斷尋找棲身之地的歌手,彷彿是我的另一個分身。成為流行巨星 之後,竟然站到鼓勵者的立場面對聽眾了。那時的我開始覺得,她是否不再需要“共鳴” 了? 終於,高峰期過去了,踏入圓熟期的她,在2004年推出的專輯裡,再度唱出女性的賦權。 雖然,那與2002年的「Real me」相比,明顯有了別具風味的差異。 【憤怒的源頭,是從男性社會中感到的荒謬】 一副無所不知的表情 是不是覺得你可以支配一切? (截自「my name’s WOMEN」歌詞) 開宗明義的在標題寫上「my name’s WOMEN」,唱出的是憤怒。如果姑且二分,在「Real me」當中要傳達的內容是面對女性視角的訊息:「你是可以堅強起來的!」但在這首歌 裡明顯是對男性拋出的訊息。你們到底覺得自己知道了什麼?打算支配什麼? https://youtu.be/73c_CR17JyY
這首歌當初發表的時候,雖然我還只是個10幾歲的人,但我已經從高中畢業、也開始在打 工賺錢,對於自己是同志的事實也漸漸學習面對、甚至第一次積極的去融入社會。在這個 時期裡,一直讓我受苦的不是身為同志的孤獨,而是和社會之間的疏離感。我一直記得, 那時遇到這首歌,彷彿聽見有人對我說:「對於不可理喻的事情,你是可以憤怒的喔」, 在身為少數人而活著的路上,我的背後有了一股推我向前的力量。 在那之後,她推出了好幾首以女性為主題的歌曲。 不好意思可以請你們閉嘴嗎? 我們都聽不見自己的聲音了 (截自2010年「Lady Dynamite」歌詞) 我明白了 我並不是在孤軍奮戰 Yes, we are the queens (截自2018年「We are the QUEENS」歌詞) 歌詞的內容也從獻給女性的鼓勵,到面對男性的憤怒、甚至是把男性拋到腦後,轉而詮釋 好姊妹之間的情誼,時時刻刻持續變化著。回顧這些歌曲後,我才發現,原來她以前從聽 眾之中所得到那份共鳴的「孤獨」,從來沒有被她一刀兩斷。 就算身為個體會有自己要克服的孤獨,但在克服之後,她或許仍要不斷和全新的孤獨作戰 。在男性主導的社會中,身為背負整間公司而屹立的歌姬,這樣的女性成長之路怎能不孤 獨。雖然有些事只能靠想像,但從她的歌詞裡,諸如此類的情景其實不難窺見。 【濱崎步與日本的女權主義】 做出那麼多女權主義全開的歌曲,每當大家提起濱崎 步這個人的時候,卻鮮少著眼於此 ,有時想想真覺得不可思議。 畢竟,像是Beyonce、Taylor Swift這些國外的女性歌手,在日本國內便常有人以女權主 義的視點在撰寫她們的報導,但像是濱崎 步這樣的日本女性歌手有了那樣的觀點,報導 的媒體卻寥寥無幾。 我不禁這麼想:這件事似乎證明了日本社會始終還是把女權主義當作是來自歐美國家的“ 舶來品”。 從高峰期開始,她身上來自民眾的語言霸凌就從未斷過,光是從對於年齡或體型變化的揶 揄、再到「真應該趕快去結婚引退」之類針對女性的輕蔑表現,都可看出女權主義在日本 仍未紮根深植。 2017年,她在自己的Instagram曾經寫下這段文字。 「為什麼日本對於少數族群的理解還是如此裹足不前呢?那些身為LGBT性少數族群的困境 ,就好像女性如果想要在男性社會中取得話語權,只會被當作少數意見。所以我更應該以 身為少數族群的一份子,持續釋放訊息讓人理解。」 這篇文章發出的約莫1年後,在LGBT的遊行活動也以表演嘉賓身份出席的她如此說道: 「今後我也會以身為少數族群的一份子,和大家並肩走下去」。 為什麼她明明是異性戀者,卻還願意扛起少數族群的名號一起承受抨擊?我想,答案或許 已經在以上這些歌曲裡了。 我是男性,是被歸為多數者的一方。但我亦是同性戀者,所以每當被社會結構排除在外的 時候、每當感受到那些憤怒與荒謬的時候,我總是能從ayu的歌詞裡得到力量。她所抗爭 的對象,和我所不能不抗爭的對象,或許是相同的吧。 正因如此,今後我也想用我的一輩子繼續聽濱崎 步。我不是歌迷,我只是個和她一起活 在共同時代的同志。 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/73337 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.101.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Ayu/M.1603038393.A.C7A.html ※ 編輯: hisayoshi (49.216.101.247 臺灣), 10/19/2020 00:42:56 ※ 編輯: hisayoshi (49.216.101.247 臺灣), 10/19/2020 00:47:02

10/19 06:40, 4年前 , 1F
推~
10/19 06:40, 1F

10/19 10:09, 4年前 , 2F
推 感謝翻譯
10/19 10:09, 2F

10/19 10:58, 4年前 , 3F
這篇寫得真好 謝謝原PO翻譯
10/19 10:58, 3F

10/19 15:32, 4年前 , 4F
謝謝板主翻譯
10/19 15:32, 4F

10/19 15:33, 4年前 , 5F
寫的真好 感謝翻譯
10/19 15:33, 5F

10/19 15:55, 4年前 , 6F
10/19 15:55, 6F

10/19 20:56, 4年前 , 7F
大推!!
10/19 20:56, 7F

10/19 21:01, 4年前 , 8F
感謝翻譯
10/19 21:01, 8F

10/19 22:18, 4年前 , 9F
寫的真好
10/19 22:18, 9F

10/20 02:48, 4年前 , 10F
寫得好 譯得更好 感謝翻譯
10/20 02:48, 10F

10/20 08:53, 4年前 , 11F
好文,推
10/20 08:53, 11F

10/20 13:27, 4年前 , 12F
好文,推
10/20 13:27, 12F

10/20 13:36, 4年前 , 13F
10/20 13:36, 13F

10/20 23:43, 4年前 , 14F
10/20 23:43, 14F

10/21 11:08, 4年前 , 15F
謝謝版大的翻譯!!
10/21 11:08, 15F

10/21 15:20, 4年前 , 16F
QQ
10/21 15:20, 16F

10/21 23:47, 4年前 , 17F
謝謝QQ
10/21 23:47, 17F

10/23 22:21, 4年前 , 18F
10/23 22:21, 18F

10/24 22:08, 4年前 , 19F
10/24 22:08, 19F

11/25 01:08, 4年前 , 20F
推!板大的翻譯真的功力深厚
11/25 01:08, 20F
文章代碼(AID): #1VZ6ovnw (Ayu)
文章代碼(AID): #1VZ6ovnw (Ayu)