[問題] SURREAL的歌詞中譯

看板Ayu (濱崎步)作者 (深邃光輝)時間11年前 (2014/07/15 04:50), 編輯推噓7(708)
留言15則, 10人參與, 最新討論串1/1
這個問題一直在我心中很久了, 從第一眼看到歌詞的中譯就產生了一個疑問 副歌歌詞 la la la~ 在一個不存在的地方 我站著一如就是我自己 但願你也能繼續做你自己 希望你永遠就是你 請問有人看得懂綠色那行字到底在講什麼嗎? 這是從精華區複製貼上的, 我記得我當年買的專輯歌詞翻譯本上也是這樣寫。 日文原句是 私は私のままで立ってるよ 小時候我覺得那可能是我中文造詣不夠所以無法理解這個句子, 但是我現在覺得這是個中文語法全錯的句子,換言之是個病句。 所以到底應該怎麼翻譯才對呢? 按照上下文的意思我覺得可能是: la la la~ 在一個不存在的地方 站著一如我就是我的我自己 但願你也能繼續做你自己 希望你永遠就是你 希望強者解惑,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 31.205.5.65 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Ayu/M.1405371058.A.D13.html

07/15 08:54, , 1F
保持自我地挺立著?
07/15 08:54, 1F

07/15 09:38, , 2F
我以我原本的姿態站著、我忠於自我地站著
07/15 09:38, 2F

07/15 09:40, , 3F
說真的,官方中譯很多這種詞不達意的小瑕疵
07/15 09:40, 3F

07/15 10:38, , 4F
「我就用原本的自己站在那裡」也可以
07/15 10:38, 4F

07/16 10:00, , 5F
我站著一如往常,就是我自己
07/16 10:00, 5F

07/17 04:50, , 6F
以前讀官翻都不知大家是跟這種翻譯有什麼共鳴
07/17 04:50, 6F

07/17 04:52, , 7F
終於有人發現了!
07/17 04:52, 7F

07/17 05:02, , 8F
此刻我站在這裡,而我依舊是那個我
07/17 05:02, 8F

07/18 02:04, , 9F
我站著,一如就是我自己
07/18 02:04, 9F

07/18 02:09, , 10F
私は、私のままで立ってるよ
07/18 02:09, 10F

07/18 02:17, , 11F
少個標點符號,因而難以理解。
07/18 02:17, 11F

07/23 20:50, , 12F
翻譯真的會害人 以前都覺得這人是不是作文有問題= =
07/23 20:50, 12F

07/30 07:00, , 13F
強烈建議台艾中文譯者名字要標出來
07/30 07:00, 13F

07/30 11:00, , 14F
我有聽說其實日系唱片公司會隨便找公司內部會日文的翻歌詞
07/30 11:00, 14F

07/30 11:00, , 15F
不知道台艾是否如此。其實「會日文」不等於「會翻譯」
07/30 11:00, 15F
文章代碼(AID): #1Jn4AoqJ (Ayu)
文章代碼(AID): #1Jn4AoqJ (Ayu)