[討論] 討論專輯與單曲的中文翻譯名稱

看板Ayu (濱崎步)作者 (藤原 翼 )時間17年前 (2008/11/08 17:18), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 13人參與, 最新討論串1/1
剛剛瀏覽了一個網站,似乎是內地的網站 有簡體字,文章在討論Ayu專輯與單曲翻譯成中文的"恰當度"與評論 我覺得看看就好,不過重點是,他上面的專輯 點進去,圖的解析度很大@@ 有需要的可以去弄回來XD 恩,這是我無意間逛到的網站,就分享給各位同好囉~~~ fufufufu~~~~~~~~~~~~~~~ http://hi.baidu.com/aniskin/blog/item/315f99d4c8aff705a18bb780.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.129.123

11/08 17:24, , 1F
突然有個問題 台版不是把(miss)understood翻成(步)解嗎
11/08 17:24, 1F

11/08 17:24, , 2F
心動步解是從哪裡來的翻譯XD
11/08 17:24, 2F

11/08 17:25, , 3F
話說我很愛那個asfxx的彩色cover
11/08 17:25, 3F

11/08 17:27, , 4F
心動步解好像是對岸那邊翻的
11/08 17:27, 4F

11/08 17:29, , 5F
我覺得絕無僅有真的是很有意思的翻譯XD
11/08 17:29, 5F

11/08 17:31, , 6F
那個專輯圖很漂亮 像是rainbow~~好大一張@@
11/08 17:31, 6F

11/08 17:31, , 7F
有些解釋還要我們看MV 難到文章作者也是AYU FAN?
11/08 17:31, 7F

11/08 17:57, , 8F
感謝分享! 有看有推!
11/08 17:57, 8F

11/08 18:37, , 9F
good
11/08 18:37, 9F

11/08 18:38, , 10F
poker face不就撲克臉嗎? 紙牌面也太好笑..= = 還是對岸
11/08 18:38, 10F

11/08 18:39, , 11F
不用撲克臉這詞啊? 有些他覺得很棒的我覺得so so 反之亦然
11/08 18:39, 11F

11/08 19:35, , 12F
B&D我記得是片語...還有poker face也算是片語吧=ˇ=
11/08 19:35, 12F

11/08 19:36, , 13F
poker face印象中是指不苟言笑的人的那個臉
11/08 19:36, 13F

11/08 20:28, , 14F
我覺得我們台灣在專輯上所做的中文翻譯真的算很棒很有意喻了
11/08 20:28, 14F

11/08 20:56, , 15F
之錢好像有聽說對岸翻"小姐不懂"
11/08 20:56, 15F

11/08 21:43, , 16F
真的翻成小姐不懂喔@@,還以為這是我們玩出來的咧
11/08 21:43, 16F

11/08 23:46, , 17F
不是 錯過明白 XD
11/08 23:46, 17F

11/12 20:26, , 18F
我很喜歡死物語的翻譯呢...
11/12 20:26, 18F

11/12 20:27, , 19F
不對..是私物語....會不會差太多...
11/12 20:27, 19F
文章代碼(AID): #195LbPZA (Ayu)
文章代碼(AID): #195LbPZA (Ayu)