[情報] 官網新專輯《GUILTY》全曲翻譯已刪文

看板Ayu (濱崎步)作者 (╰★鬼*2☆╯)時間18年前 (2007/12/20 21:33), 編輯推噓29(29012)
留言41則, 27人參與, 最新討論串1/1
http://www.avex.com.tw/ayu/event/disco.asp ~全部都有翻譯唷!感覺和當年的《I am...唯我是問...》一樣~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.226.82

12/20 21:35, , 1F
所以確定專輯名是"原罪"囉?
12/20 21:35, 1F

12/20 21:37, , 2F
感覺好平常...希望專輯不要就直接"原罪"= =
12/20 21:37, 2F

12/20 21:38, , 3F
(別)讓我孤單...
12/20 21:38, 3F

12/20 21:42, , 4F
相聚何時... 我還是覺得不要翻比較可以維持美感...
12/20 21:42, 4F

12/20 21:47, , 5F
為什麼Marionette不翻成"傀儡(娃娃)"阿~看起來較有意境
12/20 21:47, 5F

12/20 21:52, , 6F
有點像對岸的翻譯... 與其如此不如不翻...
12/20 21:52, 6F

12/20 21:54, , 7F
看來真的是原罪了 ˊˋ
12/20 21:54, 7F

12/20 21:56, , 8F
嗯 恭喜原PO的原罪當選 @@"
12/20 21:56, 8F

12/20 22:15, , 9F
Leave me alone 有讓我靜一靜的意思 加個don't是代表
12/20 22:15, 9F

12/20 22:16, , 10F
別離開我麼?? 有沒有英文強的大大解釋一下呢 ??
12/20 22:16, 10F

12/20 22:28, , 11F
鏡子→鏡
12/20 22:28, 11F

12/20 22:29, , 12F
原罪在宗教上有它另一層涵義,GUILTY就算直譯也不該是原罪
12/20 22:29, 12F

12/21 00:02, , 13F
嗯…會不會太認真了0.0a
12/21 00:02, 13F

12/21 00:48, , 14F
我也覺得不要原罪..好通俗~ 也不想要KUSO耶~
12/21 00:48, 14F

12/21 01:05, , 15F
Leave me alone 還是不要翻比較好 翻了感覺失去質感
12/21 01:05, 15F

12/21 01:05, , 16F
不過加上 don't 應該是別離開我沒錯
12/21 01:05, 16F

12/21 07:41, , 17F
算了 無視翻譯......
12/21 07:41, 17F

12/21 09:17, , 18F
牽線木偶序曲= =..這樣會被有心人解讀天線木偶
12/21 09:17, 18F

12/21 09:18, , 19F
木偶序曲就好了說
12/21 09:18, 19F

12/21 09:19, , 20F
還是不要翻譯比較好,維持原文比較有質感
12/21 09:19, 20F

12/21 10:38, , 21F
懸絲傀儡...
12/21 10:38, 21F

12/21 11:43, , 22F
別翻比較好orz
12/21 11:43, 22F

12/21 12:15, , 23F
原罪錯很大="= 這次的翻譯讓我絕望阿
12/21 12:15, 23F

12/21 13:05, , 24F
我覺得跟以前一樣 有出單曲或是有 PV 的翻就好了
12/21 13:05, 24F

12/21 13:06, , 25F
全部連間奏都硬要翻實在沒什麼意義...|||
12/21 13:06, 25F

12/21 13:21, , 26F
翻成原罪真的很糟糕,給人一種不懂亂用沒常識的感覺
12/21 13:21, 26F

12/21 13:26, , 27F
更不好的是可能會破壞ayu想表達在這張專輯的中心概念
12/21 13:26, 27F

12/21 15:45, , 28F
我問過了 翻譯是為了跟商家彼此作業方便...但我覺得
12/21 15:45, 28F

12/21 15:45, , 29F
這次翻的也太白話了吧...殘念
12/21 15:45, 29F

12/21 15:46, , 30F
整個很沒質感......
12/21 15:46, 30F

12/21 17:36, , 31F
"原罪"英文有另一個單字 Sin 我也覺得原罪有點太普通
12/21 17:36, 31F

12/21 18:42, , 32F
我覺得那個-(別)讓我孤單&相聚何時的翻譯有囧到的感覺..
12/21 18:42, 32F

12/21 19:02, , 33F
有點對岸翻譯的味道…0.0a
12/21 19:02, 33F

12/21 20:34, , 34F
"相聚何時"好像台灣民謠老歌XD
12/21 20:34, 34F

12/21 20:35, , 35F
"別讓我孤單"跟still alone"仍然寂寞"湊一對就不寂寞了XD
12/21 20:35, 35F

12/21 23:42, , 36F
無題 ~for her~ = =為什麼不翻譯成 無言以對算了
12/21 23:42, 36F

12/21 23:49, , 37F
我的名字是女人
12/21 23:49, 37F

12/22 00:42, , 38F
Together when... 當我們在一起... (逃
12/22 00:42, 38F

12/22 14:02, , 39F
樓上沒創意,人家已經翻好就不要亂取一些有的沒的好不好= =
12/22 14:02, 39F

12/22 14:38, , 40F
沒有標題 ~給她~
12/22 14:38, 40F

12/22 23:08, , 41F
我以為第二首會翻 (別)離我 XD
12/22 23:08, 41F
文章代碼(AID): #17Qcyydr (Ayu)
文章代碼(AID): #17Qcyydr (Ayu)