walking proud已刪文

看板Ayu (濱崎步)作者 (禁じられた恋)時間19年前 (2007/05/08 16:06), 編輯推噓13(1309)
留言22則, 13人參與, 最新討論串1/1
想問一下 英文真的有這種說法嗎? 怎樣翻譯會比較好勒= = -- 我喜歡某個開頭的人喔(羞~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

05/08 16:44, , 1F
昂首闊步 意思是"走路走得很有自信" "走路有風"
05/08 16:44, 1F

05/08 16:44, , 2F
延伸的意思就是 "很有自信地生活下去"
05/08 16:44, 2F

05/08 16:45, , 3F
proud是"驕傲的"意思 形容詞 用來修飾walking
05/08 16:45, 3F

05/08 16:46, , 4F
walking是walk的動名詞形式
05/08 16:46, 4F

05/08 16:53, , 5F
那可以問一下part of Me 該怎麼翻嗎??
05/08 16:53, 5F

05/08 17:00, , 6F
我的一部分
05/08 17:00, 6F

05/08 17:03, , 7F
還滿難修飾的= = "部份自我"?
05/08 17:03, 7F

05/08 17:35, , 8F
walking proud..大陸不是翻譯成"自豪散步"嗎XDDDD
05/08 17:35, 8F

05/08 17:55, , 9F
我是覺得有些歌就不用硬翻成中文了,英文的意思比較有味道
05/08 17:55, 9F

05/08 19:29, , 10F
走路有風!!!
05/08 19:29, 10F

05/08 20:48, , 11F
哈 因為我在想怎麼會用形容詞來修飾動詞= = 原來是動名詞
05/08 20:48, 11F

05/08 21:04, , 12F
我最早看到這個歌名還以為是"會走路的驕傲" QQ
05/08 21:04, 12F

05/08 21:34, , 13F
"會走路的驕傲" XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/08 21:34, 13F

05/08 21:49, , 14F
sw 開頭的不會是我吧XD (羞)
05/08 21:49, 14F

05/08 22:03, , 15F
..注意:此頁有控制碼,原內容並不一定有您真實個人資訊
05/08 22:03, 15F

05/08 22:04, , 16F
TO~樓上~那個是控制碼...XD"
05/08 22:04, 16F

05/09 00:53, , 17F
看到樓樓上 我以為連推文都有控制碼
05/09 00:53, 17F

05/09 09:23, , 18F
大陸翻譯都直接直譯= =,看看就好了
05/09 09:23, 18F

05/09 09:23, , 19F
倒是台灣以往各種「夢幻化」翻譯,
05/09 09:23, 19F

05/09 09:25, , 20F
或許會想到「驕傲的前進」吧(猜測)
05/09 09:25, 20F

05/09 09:25, , 21F
(我看到樓主的簽名檔抖了一下= =|||)
05/09 09:25, 21F

05/09 15:39, , 22F
我記得這個簽名檔好像騙過不少人 XD
05/09 15:39, 22F
文章代碼(AID): #16G2ztqT (Ayu)
文章代碼(AID): #16G2ztqT (Ayu)