[閒聊] 歌名中譯大挑戰!!!

看板Ayu (濱崎步)作者 (巴比倫一零零三)時間19年前 (2006/12/05 01:19), 編輯推噓0(114)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
無聊忽然想把其他歌名來翻譯看看~ 延續之前大家的創意 一起來玩吧~~~ 也可以不用太嚴肅 反正都 步姬密了咩~ Not yet "未完..待續" 嗯..直覺就想到 未完..待續 要翻 未完 還是待續呢... 很結尾的歌名 曲子卻很適合專輯的開頭 until that Day... "繼續" 歌詞"要結束還早 怎能停下腳步~"呼應了第一首 所以就挑了最後一句 "請你繼續守護著我 直到那一天的來臨" 裡面的關鍵字之一 繼續~ 1 LOVE "唯愛" 也是直覺就想到了某日劇劇名 還滿適合的~ It was "遲了一步" 這個越想越好笑我也不知道為什麼 Beautiful Fighters "女力" 這個跟啦啦隊風很搭耶~ kiss o' kill "必殺之吻" 這個看歌詞根本想不到怎麼翻啊.. 呼應"女力"來個女摔的格鬥技勒... 寫到後來有點不認真啦 不過好玩就好~ 大家還是要專注在音樂上喔~~ 哈~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.122.204

12/05 11:54, , 1F
可是我還是覺得不翻比較好說 這樣意義就被侷限的感覺
12/05 11:54, 1F

12/05 20:15, , 2F
同意...台灣之所以要翻譯單曲名也是因為文化差異
12/05 20:15, 2F

12/05 20:16, , 3F
要不然翻譯曲名恐怕只會扭曲原作者本意
12/05 20:16, 3F

12/05 22:16, , 4F
我竟然按成噓...冏
12/05 22:16, 4F

12/05 23:48, , 5F
遲了一步...女力..囧rz
12/05 23:48, 5F

12/06 01:22, , 6F
我是翻成美麗娘子軍還有吻 刎
12/06 01:22, 6F
文章代碼(AID): #15T5YXc1 (Ayu)
文章代碼(AID): #15T5YXc1 (Ayu)