[分享] オトノハ vol.149「即將到來的周日夜晚」

看板Arashi作者 (若星)時間9年前 (2016/04/17 11:11), 編輯推噓10(1001)
留言11則, 10人參與, 最新討論串1/1
*歡迎轉載,但請標明出處。 *如有錯誤歡迎指正。 ====================================== オトノハ vol.149「即將到來的周日夜晚」 你好。 是我。 在逐漸變得暖和起來的今日,各位過得如何呢。 我們正過著進行演唱會彩排的每一天。 很快地就要開始巡迴了。 接下來。 說到「很快就要開始」的話,新單曲即將要發行了呢。 為新單曲寫了Rap詞。 上次為單曲寫Rap詞已經是四年前的事了。 被這件事嚇了一跳。 (要說為什麼會嚇一跳的原因有兩點 1.把專輯算進來的話,自認到目前為止寫了挺多首Rap詞。 2.距離「Face Down」發行以來已經過了四年了嗎。真是光陰似箭。 以上。) 或許有的人已經在哪裡看或聽過了這則消息也說不定,這次的Rap詞是由松本直接委託而 來的。 以下就來說說事情經過。 一開始是從工作人員那裡聽說這件事的。 工作人員 「松潤在問要不要放Rap詞進來,有聽說這件事嗎?」 櫻井 「沒聽說啊。他說什麼?」 工作人員 「他說歌曲的歌詞部分是描寫廣闊的世界,除此之外還想要有能表達主角的感情之類的, 比較偏個人情緒描寫的歌詞。你覺得呢?" 櫻井 「嗯──。 ……喔、好啊。」 (這發展和以前曾在這裡寫過的寫"Take off !!!!!"時的開頭是一模一樣的。 未經深思熟慮時的兩種回應模式。) 工作人員 「我想松潤應該還會再跟你提一次,總之盡快」 櫻井 「好喔!哇災!(註一)」 那天的工作就此結束。 應該是要回家的時候吧。 我記得那是最後休息室裡只剩下我們兩個人的時候。 松潤 「翔君聽說了嗎?」 櫻井 「啊──,聽說了聽說了。你是說Rap 的事吧?」 松本 「你覺得呢?」 櫻井 「嗯,可以啊。」 松本 「我現在的預想是像之前演唱會上,在『Green』的間奏時的歌詞那樣,一連串強而有力 的詞語排列在一起,四個人唱歌的感覺……(以下略)」 櫻井 「嗯──好、好。了解」 用一種了──解!不如說是,理解!!不如說是,爽快答應!!的感覺接下了這項工作。 打算回去的時候。 被工作人員叫住。 工作人員 「來,這個。以防萬一」 ……咦? 拿到了99.9%的兩集劇本。 ……嗯。 嘛,說得也是。 沒看的話寫不出來嘛,確實如此。不看內容就寫下去的話未免太失禮了。 (通常是聽熟、看熟歌詞後,再寫與那相符合的Rap詞) 那接……下……來。 要什麼時候來寫呢。 那接……下……來。 要什麼時候來寫呢。 就像是寫暑假作業一樣,不太提得起勁來寫Rap詞。 某一天決定了。 「今天,來寫吧」 首先是拿到的劇本。 看自己沒有演出的作品的劇本。 這還是第一次的經驗。 從事這行工作近20年,這還是第一次「讀劇本時不將登場人物換成自己」。 一開始→嘛,感到有點不安。 (從小就被教導「睡不著的時候就看書」,導致一看到書就會想睡,像是巴夫洛夫的狗(註 二)一樣的櫻井) 途中→超有趣。 讀完第一集後,還有第二集的劇本可讀,真是奢侈。 這是相當寶貴的經驗。 然後,一點都不睏地一口氣拜讀了兩集的劇本。 聽完歌後──。看完歌詞後──。 「好喔,就來寫寫Rap詞吧。」 開始著手工作。 這就是事情的來龍去脈。 以那時候的音檔來說,Rap詞的故事沒辦法擴展,所以請人稍微加了音檔的小節數。 另外還請人把音檔加上抑揚頓挫之類的,歷經一番努力,總算完成了現在這個樣子的Rap 詞。 新單曲下個月發行,若各位能聽聽的話那是我們的福氣。 啊,這樣說起來的話。 今天現在。 以自己身為雖不清楚拍戲時的細節,但已經讀過劇本的少數人中的一份子這件事而感到沾 沾自喜。 到現在為止只在腦海中描繪的世界即將實體化的喜悅。 「那幕戲的布景會是什麼樣子呢──」 「那句台詞會用什麼方式表現呢──」 「高潮的部分是怎麼樣拍的呢──」 喔喔──!等不及迎接星期日了啊──!!!! 這就是現在的心聲。 總而言之。 4月17日晚上9點! 99.9 刑事訴訟律師 請一定要收看。 (這個人一秒都沒有出現) 對於熊本地震的災情表達深切的擔憂。 祈禱各位平安無事。 祈禱就算只有一點點也好,災情可以降到最低。 祈禱就算只有一點點也好,各位的不安可以降到最低。 我在東京這裡發自內心的祈禱。 2016年4月15日 櫻井翔 -- -- 註一:原文為「ガッテン承知」,為東京方言,意思同「我知道了」。因為是方言所以試 著用台語表現了w 註二:巴夫洛夫,俄羅斯生理及心理學家。以狗進行條件反射的實驗研究。 看翔君寫完整件事的來龍去脈後,更期待拿到新單曲的時候了! 時間就不能過快一點嗎w 另外希望能像翔君寫的一樣,熊本地震的災情不要再更嚴重了啊......。 -- 先の見えない暗い道路も それがたとえ迂回路でも 今は少し辛い表情しまっておこう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.160.119.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Arashi/M.1460862676.A.5C8.html

04/17 12:24, , 1F
謝謝翻譯
04/17 12:24, 1F

04/17 12:24, , 2F
翔君真的好溫柔
04/17 12:24, 2F

04/17 13:29, , 3F
謝謝翔桑幫潤潤番宣!就是今晚好期待~
04/17 13:29, 3F

04/17 13:33, , 4F
感謝翻譯! 翔君有寫到來龍去脈真的讓人更期待單曲了!
04/17 13:33, 4F

04/17 20:12, , 5F
推!!謝謝分享!!
04/17 20:12, 5F

04/17 20:32, , 6F
謝謝分享~~感謝潤潤向翔君邀RAP詞~~~~~~
04/17 20:32, 6F

04/18 09:03, , 7F
謝謝翻譯~看了劇再聽歌後覺得好棒啊!!
04/18 09:03, 7F

04/19 08:27, , 8F
謝謝翻譯~~~
04/19 08:27, 8F

04/19 20:38, , 9F
看完之後心理暖暖的,好療癒小短文啊
04/19 20:38, 9F

04/25 08:27, , 10F
謝謝翻譯
04/25 08:27, 10F

04/27 18:02, , 11F
謝謝翻譯
04/27 18:02, 11F
文章代碼(AID): #1N4lxKN8 (Arashi)
文章代碼(AID): #1N4lxKN8 (Arashi)