[感想] 翻譯很重要阿!!!!(回音)

看板AndyLau (劉德華)作者 (masaco)時間11年前 (2013/03/31 07:17), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
話說嫁到美國之後~ 想看老大的電影都要殷殷期盼它出DVD~ 因為不想拖著我家不說中文的老公去戲院裡看~ (不過~有上映的也不多就是....) 終於~~讓我等到了"桃姐"~ 陪我看完之後~ (好像比較像是我陪他看~因為需要不斷介紹文化背景@@) 我家老公說~ 很清新的一部片子~ 淡淡的但是很溫暖~ 我心想~太好啦~我可以推我家老公進老大的坑了~ 那就來部特效聞名的吧~ 至少有外國傳媒幫我背書嘛! 所以我選了通天神探狄仁傑...... 沒想到卻是錯誤的一步(大哭) 電影撥不到20分鐘(其中包含我跟他解釋一點唐朝背景)...... 我家老公說話了...... "恩~~你繼續看吧~~我看不下去了" 我連忙問怎麼了嗎? 只見我家老公一臉苦惱的說.... "劇情進展已經很快了,但是那字幕的翻譯不好, 我要同時兼顧兩邊,看得好累,一點都不放鬆......" (阿~我了解中文順序不影響閱讀,但是請大家試想一下 有一位中文程度不是很好的人,以連珠炮的方式跟你說話的情況... 而且,英文字幕跑的極快,中文一行字,常常變成英文兩行阿.......) 這.......我不想放棄看老大的電影啦...... 但是我也不想我家老公每一句都定格讀字幕阿..... 那一點FU都沒了....泣........ 翻譯......對外國市場真的很重要阿!!!!!!!!!!!!! (好吧~我承認~這一篇是來討拍的QQ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.174.12.247 ※ 編輯: masaco 來自: 76.174.12.247 (03/31 12:42)

03/31 17:11, , 1F
拍拍~ 文化差異、語言隔閡真的比較難理解
03/31 17:11, 1F

03/31 20:39, , 2F
哈哈~不然從愛情片開始下手好了!!!
03/31 20:39, 2F

04/06 01:52, , 3F
那看點比較文藝的片....童夢奇緣呢?!?
04/06 01:52, 3F

04/08 22:09, , 4F
狄仁傑這部我帶我老公看,他一整個覺的太假特效
04/08 22:09, 4F

04/08 22:10, , 5F
不過這部的翻譯好像真的有些地方怪怪,但我也忘了
04/08 22:10, 5F

04/09 19:58, , 6F
我知女人心呢?翻拍國外的,應該較好懂~
04/09 19:58, 6F

05/06 05:15, , 7F
給他看無間道吧~~ 那個翻譯應該OK~ 而且﹐又好看﹐男
05/06 05:15, 7F

05/06 05:16, , 8F
生都比較喜歡~
05/06 05:16, 8F
文章代碼(AID): #1HLtAAoM (AndyLau)
文章代碼(AID): #1HLtAAoM (AndyLau)