討論串雜誌部分翻譯part1
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者rightfanny.時間18年前 (2007/06/23 01:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
所以也沒有特別重錄音. 至於特典動畫歌曲部分倒是錄了大約兩次 那個還真是有點不好意思呢. 特典動畫歌曲 這是什麼阿 好期待.... --. ˙◢◣˙ 情報員標號:59-112-47-161.dynamic.hinet.net├┼ ◤. 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者AllForNamie.時間18年前 (2007/06/23 01:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引用【puppy4 (安室)】的話:. 非常感謝你的翻譯. 原來安室曾經弄壞假音的歌喉阿. 我一直以為是TK要求他旗下歌手以真音為主. 難怪真的很少聽到安室的假音. 是臉太小了吧 :p. 大概每個人都想要這種困擾. 期待PART2唷. --. ˙◢◣˙ 情報員標號:61-225-1-12

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者puppy4.時間18年前 (2007/06/22 21:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對不起 雜誌total內容真的很多Orz. 我把一些我自己沒聽過的episode或是安室對專輯的特殊看法. 這裡抓一點那裡抓一點翻譯. 請大家見諒-----. 1.其實曾經在出道前弄壞嗓子,發不出假音,就這樣出道了. 即使是小室時代歌曲都發不出假音 全都是用自己本身的實音. 等到休養到可以發出假音時
(還有545個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁