[新聞] 郭富城堅持為《寒戰》撂國語

看板AaronKwok (郭富城)作者 (『寒戰』11/16全面開戰!)時間13年前 (2012/10/18 08:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
郭富城堅持為《寒戰》撂國語 作者: 黃識軒╱台北─香港連線報導 | 中時電子報 – 2012年10月18日 上午5:30 中國時報【黃識軒╱台北─香港連線報導】 香港4大天王中,在大陸出生的黎明國語講得最好、張學友也不錯,劉德華這10年國語進 步許多,郭富城就敬陪末座,他主演《寒戰》卻堅持自己配國、粵語版,經紀人小美17日 說:「他自己配音才能讓角色更傳神。」 劉德華主演《桃姐》配了國語版,但在台上映時,台灣片商以台灣市場考量,除他配的原 版粵語,特別找了屈中恆配國台語版,台灣片商說,大陸也沒用他的國語版,找了和他音 質相似的人配音,顯示他的國語又不夠普通話。 曾與導演陸劍青商討 郭富城日前強調國、粵語版都是他配的,「一開始導演想讓別人配國語版,畢竟我母語不 是國語。後來想,男主角的每一個細節,每一句對白,用什麼語氣和心情,即便是最專業 的配音員也做不到,因為他不是這個角色,不是我郭富城。」 小美誇他很用心,台詞「你的應對是否過分了點」只有10個字,他卻花30分鐘才配好,他 事後說:「雖然仍有些瑕疵,但好在真實,讓我非常欣慰。」據悉,後期製作時,國語版 也照慣例找香港專業配音員,但導演陸劍青不滿意效果,與郭富城討論後,才改由他自己 配音。 多花10多天才完工 陸劍青說:「演員可以很好的掌握當時的語境、氛圍,增強現場感。」他安排專業配音師 指導郭,「緊張時要用什麼語調,發怒則變成另一種語氣。這樣的方式在好萊塢比較普遍 ,不但糾正演員發音,也更能保證影片品質。」郭則說,「希望大家不要雞蛋裡挑骨頭! 我們花10多天,每天花10幾個小時才完成配音,我要證明我不光是個演員,還是個好演員 。」 資料來源: http://showbiz.chinatimes.com/showbiz/100103/112012101800010.html -- 我的黑 我的白 變成最燦爛的未來 才明白 天要我等待 一個人到來 變成我唯一色彩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.85.185
文章代碼(AID): #1GVrHNBU (AaronKwok)
文章代碼(AID): #1GVrHNBU (AaronKwok)