[社群] 160103 智珉 IG更新

看板AOA作者 (凱凱)時間9年前 (2016/01/03 16:35), 9年前編輯推噓15(15013)
留言28則, 7人參與, 最新討論串1/1
@jiminbaby_18 生快 雪炫親.. https://www.instagram.com/p/BAEfaPcwgPS/ http://i.imgur.com/YQxk9wR.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.22.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOA/M.1451810133.A.461.html

01/03 16:50, , 1F
生日還是要用這張XDDDD
01/03 16:50, 1F

01/03 16:52, , 2F
親親親~~雪炫親~~
01/03 16:52, 2F

01/03 17:20, , 3F
為什麼我一點開圖就笑了XDDDDDDDDDD
01/03 17:20, 3F

01/03 17:37, , 4F
查了一下最後一個字有日文愛稱的意思
01/03 17:37, 4F

01/03 17:38, , 5F
http://goo.gl/zVPxvW (剛好有韓國人問)所以對應的日文
01/03 17:38, 5F

01/03 17:38, , 6F
應該是?? 有沒有日文高手解答一下XD
01/03 17:38, 6F

01/03 17:42, , 7F
ちゃん?
01/03 17:42, 7F

01/03 17:42, , 8F
突然覺得PTT可以直接打出日文真好Orz
01/03 17:42, 8F

01/03 17:43, , 9F
可是PTT打不出諺文...
01/03 17:43, 9F

01/03 17:44, , 10F
應該是因為PTT當初是一群哈日宅男開的所以有日文字庫(喂)
01/03 17:44, 10F

01/03 17:44, , 11F
如果當初Ptt是哈韓迷弟的話就打得出韓文了(欸)
01/03 17:44, 11F

01/03 17:48, , 12F
PTT創站那時韓流還沒起來吧
01/03 17:48, 12F
※ 編輯: kaikai317 (118.232.22.4), 01/03/2016 17:49:38

01/03 17:50, , 13F
可以的話我認為用親比用醬好 第一原文發音比較接近親
01/03 17:50, 13F

01/03 17:51, , 14F
第二就算是日文翻譯圈資深一點的看到XX醬XX醬就很想巴下去
01/03 17:51, 14F
※ 編輯: kaikai317 (118.232.22.4), 01/03/2016 17:51:56

01/03 17:52, , 15F
比如百合ちゃん 可以翻成小百合就別翻成百合醬
01/03 17:52, 15F

01/03 17:52, , 16F
糟糕我廢話好多XD 對不起 大概看看就好
01/03 17:52, 16F

01/03 17:53, , 17F
XO醬
01/03 17:53, 17F

01/03 17:54, , 18F
...樓上害我一瞬間餓了QQ
01/03 17:54, 18F

01/03 17:56, , 19F
原來是這樣 因為翻成親會有對岸用語的感覺 不過又看不懂
01/03 17:56, 19F

01/03 17:56, , 20F
又不知道怎麼翻
01/03 17:56, 20F

01/03 17:58, , 21F
我其實也不是很想用親XDDD
01/03 17:58, 21F

01/03 18:09, , 22F
我...我不知道除了親以外該怎麼翻了XDDDD
01/03 18:09, 22F

01/03 18:27, , 23F
不知道除了親以外怎麼翻比較貼切+1
01/03 18:27, 23F

01/03 20:05, , 24F
兒 你們覺得如何!? 雪炫兒~~
01/03 20:05, 24F

01/03 21:10, , 25F
推樓上 感覺OK
01/03 21:10, 25F

01/03 21:10, , 26F
可是換成 智珉兒 草娥兒 就 怪怪的XDDDDDDD
01/03 21:10, 26F

01/03 21:58, , 27F
珉娥兒更是嚴重XDDD結合兩者了都
01/03 21:58, 27F

01/03 21:59, , 28F
ちゃん不是能翻成小
01/03 21:59, 28F
文章代碼(AID): #1MYDrLHX (AOA)
文章代碼(AID): #1MYDrLHX (AOA)