[歌詞] ごめんね ジュエル - チームK_4th_Stage

看板AKB48作者 (熾天使)時間12年前 (2013/11/14 08:43), 編輯推噓3(303)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
TeamK 4th Stage "最終ベルが鳴る" Akb48 - ごめんね ジュエル 作詞:秋元康 作曲:成瀬英樹 編曲:野中"まさ"雄一 ユニット曲担当 : (増田・倉持・大島・宮澤) 離さない 離さない 君のこと 不放開 不放開你 もう二度と離しはしない 絕不再次放你離開我身邊 会えなくて 会えなくて この胸が 見不到 見不到你 我的心中 切なさでいっぱいだった 積滿了痛苦的情緒 ごめんね 僕のジュエル 原諒我 我的寶石 オープンのカフェのいつものテーブル 露天咖啡廳的平時那張桌位 「僕は待っている」と携帯にメッセージ 發出"我在等你"的手機簡訊 風の噂では 彼ができたなんて 隨風而來的傳聞說你找到男友 落ち込みながら 一人きりの僕さ 即便失落 我卻依舊獨自一人 もう一度 もう一度 接吻(くちづけ)を 再一次 再一次 接吻吧 思い出にしたくないんだ 不想一切成為回憶 悪いのは 君じゃない 失って 錯的並不是你 直到失去後 その大きさ 初めて知った 才初次意識到的珍貴 大事な 僕のジュエル 我最珍貴的寶石 タクシーから降りる見慣れた夏服 走下計程車的你穿著熟悉的夏服 木洩れ日の中でそっと手を振った 在樹間灑落的陽光中對我揮手 時計の針さえ 逆に回るように 時鐘的指針仿佛逆轉一般 あの日の午後がここに戻って来た 回到同在這裏的那天午後 離さない 離さない 君のこと 不放開 不放開你 もう二度と離しはしない 絕不再次放你離開我身邊 会えなくて 会えなくて この胸が 見不到 見不到你 我的心中 切なさでいっぱいだった 積滿了痛苦的情緒 ごめんね 僕のジュエル 原諒我 我的寶石 いきなり駆け寄り抱きしめたいけど 雖然想立刻跑過去抱住你 もう少し ここから 見つめていよう 卻還想從這兒再凝望一會兒 涙が溢れて止まらないよ 淚水滿溢而無法停歇 君でなきゃだめなんだ 我已經非你不可 ゆっくりと近づく 永遠の人 永遠的愛人慢慢的接近我 WOW WOW WOW WOW WOW WOW 離さない 離さない 腕の中 不放開 不放開 手臂環繞著你 世界に一人しかいない 我的世界祇有你 離さない 離さない 神様が 不放開 不放開你 教えてくれた愛のすべて 神啊 教諭我關於愛的一切 輝く 僕のジュエル 我的寶石 正閃耀著 ごめんね 僕のジュエル 我的寶石 原諒我 君は 僕のジュエル 你就是 我的寶石 最近才看2008年的東京日比谷野音 2008-Summer-Hibiyayaon 抱著看MC加深豆知識 演唱會就是擺著聽歌 但聽到這首經常響起的歌曲 想到偶爾也會哼起這首歌 尤其是"離さない"喊起來特別有感覺 就切了畫面來看 然後優子的笑容 讓我開始看著歌詞 看了一遍又一遍 歌詞是篇故事 但總是有點奇怪 上網又找了2009年的Best 100中的Top15來看 再找了網上的翻譯 大約有四種版本 其中最大的矛盾點在 "接吻(くちづけ)を 思い出にしたくないんだ" 如下: "不希望接吻成為最後的回憶" "親吻我 不想成為你的回憶" "連再一次想起和你接吻都不願意去想" "親吻你 這情景不想只是在回憶中出現" 但最後我又看了k4公演的翻譯來抄 希望有大大指教 這句影響劇情很嚴重 風の噂では 彼ができたなんて 這句都是聽到有新男友 但有一種翻譯是 風裡傳來你有了新男友的流言 也讓我猶豫一番 但並不影響劇情 取自K4公演的翻譯 個人修改了幾個字 以不影響劇情為前題 而其中"神様が"的翻譯原是 神明or天神 個人改成"神阿" 口語上是比較順 但是否正確並不曉得 本來是想補精華歌詞 但問了一堆問題實在汗顏 真的很想瞭解這首歌的全意 可惡的秋元康(疑? 煩請指教 http://v.youku.com/v_show/id_XMjE0NTg1NDQw.html?firsttime=1435 取自此K4公演翻譯 -- 変幻自在のエンターティナー 千變萬化的全方位藝人 http://ppt.cc/4_rD http://ppt.cc/bKMA -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.194.176

11/14 08:53, , 1F
外的標題是 [問題] ?
11/14 08:53, 1F
因為打完全文後感覺不該用歌詞

11/14 10:09, , 2F
喜歡這首歌~ 這是在講一個對分手感到反悔 認為對方才是自己
11/14 10:09, 2F

11/14 10:10, , 3F
生命中唯一的那個人 所以應該是再一次接吻吧 不想讓它只成
11/14 10:10, 3F

11/14 10:12, , 4F
為回憶 這樣吧 至於卡密薩瑪選自己喜歡順口的翻就好了w
11/14 10:12, 4F

11/14 10:29, , 5F
才發現在還沒點開影片前找的字幕是同一家XD 只是有再潤飾過
11/14 10:29, 5F

11/14 10:30, , 6F
翻譯了 http://goo.gl/4chUR2 一直滿喜歡這家的歌詞~
11/14 10:30, 6F
多謝大大 我也是看了很多次才選這家翻譯 但本身無法解讀 沒想到同一家也有兩種版本 又改了一些歌詞 應該沒問題了 ※ 編輯: godfight 來自: 124.11.196.101 (11/14 18:31)
文章代碼(AID): #1IX1oQDL (AKB48)
文章代碼(AID): #1IX1oQDL (AKB48)