[歌詞] 希望の海流(あまくち姫)

看板AKB48作者 (冰清影)時間12年前 (2013/08/31 23:42), 編輯推噓9(9029)
留言38則, 12人參與, 最新討論串1/1
希望の海流 ガラス瓶の中に 手紙入れて流した 將信放入玻璃瓶中 並讓它隨之流走的 希望の海流 希望的海流 ねえ 涙溢れて とまらなけりゃ 哪 若無法將流出的眼淚止住的話 無理だって思うことやってごらん 那試著作些覺得自己辦不到的事情試試吧? そう この世の中のほとんどかね 沒錯 這世界上大多數的事物 そんなには簡単にゆかないんだ 並非能這麼容易達成的吧 手に届かない 願いほど頑張れるもの 那些如同無法伸手可及願望般 能夠去努力追求的事物 自分の胸の奥(片隅) 在自己內心的最深處(一角) いつも探してた 未来のかたち 一直在尋找的 未來的模樣 ガラス瓶の中に 手紙入れて流した 將信放入玻璃瓶中 並讓它隨之流走的 希望の海流 希望的海流 ねえ 大人になって忘れていた 哪 成為大人以後就忘記了的 その夢が叶うってあるんだよ 那個可能會實現的夢想 そう 千里之遙も一步から 是啊 千里之行始於足下 少しずつ 努力が報われる 努力終將會得到一點一滴的回報 低い確率 あきらめる理由にするなよ 機率很低 並不能成為放棄的理由 どんなに広い海も(必ず) 不論是多麼寬闊的大海(一定) 波は届くんだ いつがの自分 波浪仍然能傳達給未來的自己吧 半信半疑だった 雖然仍是半信半疑 今日という日が来ると… 但當這一天來到之際… 希望の海流 希望的海流 祈りのすべて 所祈願的一切 自分の元へ帰るものなんだ 原來最後都會回到自己身邊的哪 自分の胸の奥(片隅) 在自己內心的最深處(一角) いつも探してた 未来のかたち 一直在尋找的 未來的模樣 ガラス瓶の中に 手紙入れて流した 將信放入玻璃瓶中 並讓它隨之流走的 希望の海流 希望的海流 -- 有很多很多很多梅露的歌 翻譯微妙 加減看...(? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.202.20

08/31 23:42, , 1F
翻譯有問題或不順暢的地方請推文提出 XD
08/31 23:42, 1F

08/31 23:44, , 2F
神曲吶~
08/31 23:44, 2F

08/31 23:46, , 3F
沒參考字幕組的嗎? w
08/31 23:46, 3F

08/31 23:47, , 4F
神曲 滿滿的小櫻花>///<
08/31 23:47, 4F

08/31 23:47, , 5F
不好參考啊,怕看了就會有先入觀念結果翻出來跟他們一樣ww
08/31 23:47, 5F

08/31 23:48, , 6F
有NAO Q_Q
08/31 23:48, 6F

08/31 23:49, , 7F
真的!!Q_Q
08/31 23:49, 7F

08/31 23:54, , 8F
有愛糖和若醬 >///<
08/31 23:54, 8F

08/31 23:58, , 9F
麻莉莉有兩秒多拿鉛筆+0.5秒下樓梯的個人鏡頭啊 O_Q
08/31 23:58, 9F

09/01 00:01, , 10F
還在等 Orz,晚上的百度好慢!!!!
09/01 00:01, 10F

09/01 00:10, , 11F
這首鏡頭平均多了
09/01 00:10, 11F

09/01 00:13, , 12F
団地組分到幾秒的鏡頭 話說2:10跟梅本折愛心那是優香嗎@@
09/01 00:13, 12F

09/01 00:16, , 13F
是優香沒錯
09/01 00:16, 13F

09/01 00:16, , 14F
那兩個在隔壁淋雨喔...
09/01 00:16, 14F

09/01 00:17, , 15F
覺得應該是「手に届かない願い」ほど頑張れるもの
09/01 00:17, 15F

09/01 00:17, , 16F
拆兩句意思好像接不太起來
09/01 00:17, 16F

09/01 00:24, , 17F
可是歌詞本也這樣打啊...囧 唱起來不像同一句QQ
09/01 00:24, 17F

09/01 00:24, , 18F
そう この世の中のほとんどかね
09/01 00:24, 18F

09/01 00:24, , 19F
そんなには簡単にゆかないんだ
09/01 00:24, 19F

09/01 00:25, , 20F
手に届かない 願いほど頑張れるもの
09/01 00:25, 20F

09/01 00:25, , 21F
個人覺得把以上三句看成一段會比較好理解
09/01 00:25, 21F

09/01 00:26, , 22F
阿.....麻莉莉比上次鏡頭還少....orz
09/01 00:26, 22F

09/01 00:26, , 23F
沒錯 這世間大多數的事物 並非輕而易舉就能達成的
09/01 00:26, 23F

09/01 00:26, , 24F
有點擔心麻莉莉下單就不見了(汗
09/01 00:26, 24F

09/01 00:27, , 25F
不好意思插樓了
09/01 00:27, 25F

09/01 00:28, , 26F
那些無法觸及到的願望般能去努力追求的事物
09/01 00:28, 26F

09/01 00:28, , 27F
@daiusake 大丈夫やで! :)
09/01 00:28, 27F

09/01 00:30, , 28F
那些如同無法伸手可及願望般 能夠去努力追求的事物
09/01 00:30, 28F

09/01 00:32, , 29F
簡單來說就是把「手に...」那句放到那三句的第一句來看
09/01 00:32, 29F

09/01 00:32, , 30F
會比較容易理解
09/01 00:32, 30F

09/01 00:35, , 31F
嗚呼日文好難 感謝流星大QQ
09/01 00:35, 31F
※ 編輯: xx52002 來自: 114.41.202.20 (09/01 00:37)

09/01 00:59, , 32F
是一首櫻花開始櫻花結束還是櫻花C的神曲 >///<
09/01 00:59, 32F

09/01 01:01, , 33F
結果那一句,我覺得字幕組的翻法比較順 XD
09/01 01:01, 33F

09/01 01:03, , 34F
伸手無法觸及的東西,越是想要就越能讓自己努力
09/01 01:03, 34F

09/01 01:08, , 35F
畢竟字幕組用的直接抄別家字幕組的好像不太好..XD
09/01 01:08, 35F

09/01 01:25, , 36F
個人反而覺得字幕組翻的有些微妙~ :p
09/01 01:25, 36F

09/01 01:27, , 37F
如果先看翻譯自己轉化成日文會是其他的句子 XD
09/01 01:27, 37F

05/20 11:44, , 38F
櫻花C才是王道!
05/20 11:44, 38F
文章代碼(AID): #1I8Wxa7f (AKB48)
文章代碼(AID): #1I8Wxa7f (AKB48)